sábado, novembro 10, 2012

Você quase Popota Merkel. Coelho Popota leve em seu cinto. Silva e Chip Presidente? Haverá também morder Popota? (Que é como quem diz, Glad Sie hier in Kürze, Frau Popota, aber dennoch hat uns alle noch mehr auf Brot und Wasser, als wir ohnehin schon sind)


Eu, para demonstrar hospitalidade e, ao mesmo tempo, para estar alinhada com a vox populi, queria escrever aqui um pequeno texto em alemão e, então, como não tenho habilitações para isso, resolvi recorrer ao tradutor da Google.




O que obtive foi o seguinte, que aqui vos deixo, e os meus leitores germanófilos que façam o favor de me corrigir: 

  • Sie fast den Popota merkel, gut. Jeder spricht darüber gerade jetzt, ist die Blogosphäre, ist das Fernsehen, die Zeitungen. Lasst uns für Montag warten. Überprüfen Sie sie sollte fast wie eine Reise in den Zirkus zu sein: eine Popota mit einem zahmen Kaninchen an der Leine. Hat gehen zu saltinhos gehen oder einfach fangen die Ohren, während Sie ein pompom zog den Schwanz?



Mas depois pensei, olha lá, ó minha vendida, que coisa é esta?, então estás a bandear-te para o lado da farfalhota, da megera, e estás a esquecer-te dos nossos irmãos gregos, tão sacrificados? E, então, lestamente, inverti o sentido da tradução e passei do alemão para grego.  Os meus leitores eruditos, que os há, e que são peritos em grego, que façam o favor de ver se o pequeno texto saíu escorreito. 

  • Μπορείτε σχεδόν η Μέρκελ Πόπωτα καλά. Όλοι μιλούν για αυτή τη στιγμή, είναι η μπλογκόσφαιρα, είναι η τηλεόραση, οι εφημερίδες. Ας περιμένουμε για τη Δευτέρα. Έλεγχος θα πρέπει να είναι σχεδόν σαν ένα ταξίδι στο τσίρκο: μια Πόπωτα με ένα ήμερο κουνέλι σε ένα λουρί. Saltinhos πρέπει να πάει ή πού θα πάτε να πιάσει τα αυτιά σας, ενώ πήρε μια ουρά pompom;



Mas depois, pensei que alguns dos outros nossos compradores poderiam não achar graça por ficarem de fora, e, então, para mostrar a minha imparcialidade, traduzi aquela frase do grego para chinês. Que ficou giro, lá isso ficou mas, olhem, confesso, não sei se está bem ou não: 

  • 你几乎默克尔Popota。大家都在谈论现在,博客,电视,报纸。让我们拭目以待星期一。控制将几乎就像一场旅行的马戏团:Popota一个温顺的兔子在皮带。 Saltinhos应该去,你去哪里吸引你的耳朵,尾巴,并采取了波姆波姆;




Mas, aí, resolvi voltar-me de novo para outros dos PIIGs e pensei em tornar o texto acessível aos nossos irmãos irlandeses e, para minha surpresa, o que obtive foi isto: 

  • Tá tú Popota beagnach Merkel. Tá gach duine ag caint faoi anois, blog, teilifís, nuachtáin. Lig dúinn fanacht agus a fheiceáil ar an Luan. Beidh Rialú a bheith beagnach cosúil le sorcas taisteal: Popota coinín ceansa sa crios. Ba chóir go Saltinhos dul, áit a théann tú a mhealladh do chluasa, eireaball, agus pompom a ghlacadh;



Aqui chegada, pensei, ora bolas já coloquei o texto em grego... e, então, em latim? E, então, para agradar aos meus leitores que são eruditos mas que acham que grego é coisa para cabeleireiras, passei do irlandês para latim, a nossa língua mamãe. E estejam à vontade para me corrigir se acharem que mereço.

  • Vos Popota fere Merkel. Suae quisque nunc loquuntur, blog, TV, ephemerides. Venite expecta et videbis in Monday. Control erit paene sicut peregrinator circo: leporinara Popota mansuetos in balteo defigitur. Debet istud Saltinhos vade quo vis ire ad alliciendum auribus vestris, cauda, ​​et tollat ​​pompom;



Mas eu sou metódica e gosto de ir validando os passos que vou dando. Então, resolvi retroverter para português para ver se o espírito da coisa estava intacto e eis o que obtive: 

  • Você quase Popota Merkel. Todos agora falam, blogs, TV, jornais. Entre e você vai ver, esperar por segunda-feira. Controle será quase como um circo itinerante: Coelho Popota leve em seu cinto. Ele deve ir para onde você vai Saltinhos para atrair isso com seus próprios ouvidos, a cauda, e tome Pompeu;


E aí arregalei os olhos: o quê?!

É que a minha base de partida era: Está quase a chegar a Popota Merkel, que bom. Toda a gente já só fala disso, é a blogosfera, é a televisão, são os jornais. Vamos esperar por segunda feira. Vê-los deve ser quase como ir ao circo: uma popota com um coelho amestrado pela trela. Será que o vai fazer andar aos saltinhos ou apenas o pegará pelas orelhas, enquanto lhe põe um pompom no rabinho? 


Fiquei desolada. Ora bolas. A gente já não pode confiar nas tecnologias. E eu que ainda queria formular mais uma perguntinha. Vamos lá ver se desta vez corre bem.

  • І Сільва Прэзідэнт чып? Там таксама дасць дзяўбці на Popota? Ці павярнуўся да адступлення?

Desta vez foi em bielorruso. Mas esta língua não tem justificação nenhuma aqui.

Vamos mas é manter o estilo que nos caracteriza. Ou seja, tornemo-nos elegantes e passemos para a língua Chanel, le franciú:

  • Et Silva Président Chip? Il y aura aussi mordre sur Popota? Ou mis à s'échapper?

Nã... De franciú aindo pesco un petit peu e isto não e cheira. Vou passar isto para português. Ora vamos lá a ver o que dá:

  • Silva e Chip Presidente? Haverá também morder Popota? Ou feito para escapar?


O quê?!! Chip Cavaco?! E anda a morder a Popota? Cruzes, credo.  E foi feito para escapar...? Bom, isso talvez... Talvez que, afinal, isto do tradutor da Google não seja mau de todo....




É que a minha perguntinha original era:  E o Senhor Presidente Cavaco Silva? Não vai dar também um beijinho na Popota? Ou voltou para retiro espiritual?

Mas, pensando bem, fica melhor como o Google escreveu. A D. Maria é que não deve achar graça nenhuma a isto do seu Chip andar a morder a Popota.

Portanto, o melhor é ficamos assim.

*

Todas as fotografias foram obtidas na internet, através de pesquisas normais e não consegui descobrir a fonte original.

*

E nada mais. Já é sábado, que bom. 
Que seja um dia muito bom para vocês, meus Caros Leitores. E divirtam-se, está bem?

12 comentários:

Maria Eduardo disse...

Olá,
Ainda por aqui ando, vi entrar o seu belíssimo texto, GENIAL, e de uma criatividade como não há igual...
Parabéns, e dado o adiantato da hora aqui lhe deixo um grande beijinho e desejo-lhe um bom fim de semana.
ME

Maria disse...

Amiga:
O tradutor dá um resultadão.
Como não sei alemão, fui lá. Olhe o que deu: "Você quase merkel Popota o bem. Todo mundo está falando agora, é a blogosfera, é a televisão, os jornais. Vamos esperar segunda-feira. Verifique deve ser quase como uma viagem para o circo: a Popota com um coelho manso em uma trela. Saltinhos tem que ir ou onde você vai pegar as orelhas enquanto você pegou um rabo de pompom?"
Já não traduzi os outros. Basta o que me ri com o seu texto e os bonecos.
Já tenho óculos de ver ao pé.
Abraço
Mary

Anónimo disse...

Genial Post! De ir ás lágrimas! E o peito da Popota Merkel, a querer saltar do decote, um peito bem germânico, cheio, potente, de quem manda e nos alimenta (assim pensa ela), o ar de corista do Massamá, as diversas versões linguísticas, não me contive! Rebolei. Ainda bem, andava um bocado mal disposto com esta gente. E logo para azar (que é como quem diz) chega o nosso filho mais velho “das Franças”, onde vive e trabalha porque aqui “a coisa tá defécil oh Siô”, no mesmo dia da Popota alemã. Como não o vemos desde Abril, para nós uma eternidade, apesar do Skype, pois uma coisa é ver e ouvir à distância, outra apertar os ossos a quem se estima ou ama, vai ser uma alegria. Que espero não confundam com a mesma que o Passos de Massamá sentirá quando a Mamã germânica desembarcar. Nós atracados ao pescoço do rapaz, o Passos, Gaspar e Portas ao seio (ou seios, são 2 ao que sei, não dá para os 3) da Popota Merkel.
Passos, dizem-me em segredo, terá já ensaiado um pequeno discurso de boas vindas, em “português-germânico” (ou seja, com o verbo no fim, para a erudita da boa alemã poder entender): “Dona Merkel, padroeira e controleira de portugal (em minúsculas, pois estamos intervencionados) bem-vinda seja. Aqui de joelhos, em adoração a tão extraordinária personalidade que V.Exa representa, estamos, que nem 3 reis magos (reis em letra minúscula, pois estamos intervencionados). Tudo o que feito tem para nos arruinar, com vista a que a lição aprendamos de que para da crise e desta austeridade que V.Exa nos impõe e defende recuperarmos, agradecemos. Sofrer muito é preciso, compreendemos e aceitamos. Obrigado muito e agora seguem-se 2 reuniões, uma em S.Bento, outra em Belém, para vassalagem, entre comes e bebes, lhe prestarmos. Viva a Popta! Viva nós!”
P.Rufino
PS: já temos um plano ultra-secreto para escaparmos ás sirenes, aos carros patrulha, ás individualidades, aos GNR, ao “Trio-Odemira” (Passos e companhia) e, claro, à Dona de tão cheios seios germânicos, para chegarmos sãos e salvos a casa. Mas aqui não revelo, ainda a “Secreta” nos tramava!



Isabel disse...

Original e interessante.

Fez-me lembrar um jogo que fazemos com os miúdos, que é o de passar, dizendo baixinho ao ouvido, uma frase. A frase que inicia o jogo, depois de ir passando de aluno para aluno, chega ao fim da turma, completamente modificada. Isso serve para explorar aquele tema do "Quem conta um conto acrescenta-lhe um ponto.". Assim se inventam muitos boatos.

Ah! Mas fique descansada, que em chinês e em grego estava tudo certinho!(Ah!Ah!Ah!)

Um beijinho e bom domingo!

Maria Eduardo disse...

Olá,
Voltei para apreciar ainda melhor estas suas criações humorísticas envolvendo a Frau Popota Merkel e ri-me tanto, tanto que nem imagina, foi o melhor que me podia ter acontecido depois de um dia muito atribulado. Depois li o que os seus Leitores escreveram e foi outro papo cheio de gargalhadas com os comentários deles.
Mas para experimentar eu própria as "maravilhosas" traduções do google resolvi traduzir o texto do irlandês para português, depois para italiano e vice-versa e deu isto:
" Você. Popota Quase Merkel. Todo Mundo ESTA Falando sobre, blogs, TV, Jornais. Vamos esperar segunda-feira nd e ver. Controle Sera Quase Como hum circo itinerante: alavancas Coelho Popota los vestindo. Se Saltinhos parágrafo Que ri ondas Guia Você Vai atrair parágrafo SUAS Orelhas, cauda e Tomar pompom;"... e não param os disparates das traduções simultâneas do google.
Foi outro desatino, até chorei a rir.
Mais uma vez Parabéns pela sua brincadeira, tão bem disposta e que me divertiu imenso.
Um beijinho grande
ME

Um Jeito Manso disse...

Olá Maria Eduardo,

Já li o seu comentário lá mais abaixo e já li a maravilhosa saudação que o google lhe sugeriu para dedicar à Frau Popota. Quando me apetece rir, nada como entregar-me ao sentido de humor do tradutor automático.

Farto-me de rir e farto-me de rir também a escolher as fotografias. Tenho que me refrear para não pisar a linha vermelha que separa o aceitável do politicamente incorrecto pois, de vez em quando, a tentação é grande.

Um beijinho, e um bom domingo com muitas gargalhadas!



Um Jeito Manso disse...

Olá Mary,

Que bom já ter os óculos, afinal foi rápido. Espero que já possa agora entregar-se às suas leituras.

Espero que, se tiver oportunidade de estar frente a frente com a Frau Popota, não se esqueça de lhe perguntar se já 'pegou as orelhas do coelho manso e se lhe pegou um rabo de pompom'. Vamos lá a ver é se o Passos Coelho, para agradar à madrinha Merkel vai vestido de coelhinho com um pompom no rabinho. Tinha graça, não tinha?

Um abraço, Mary, e muitos sorrisos neste domingo.

Um Jeito Manso disse...

Olá P. Rufino,

Também eu já me fartei de rir com o seu texto. Já o estive aqui a ler de gosto.

O que vale é que o seu filho vem estar convosco pois saudades de filho é coisa difícil de suportar.

Mas se a Frau viesse num voo comercial, teria graça que, ao ir buscar o seu filho ao aeroporto, a pudesse ver a ela ao vivo, com um dos seus casaquinhos mal jeitosos, os 'cheios e germanófilos seios' a coberto, e ser adulada por um coelho de orelhas branquinhas e cor de rosa e um pompom no rabo. E, todo rosadinho e de gatas, a dizer o discurso que, graciosamente, aqui lhe deixou.

Só espero é que consiga chegar bem a casa já que Lisboa que vai estar toda em red alert para a madama poder circular à vontade, que ela é muito espaçosa.

Só espero é que aproveite bem a estadia do seu filho e, que, com a alegria do reencontro, nem se lembre da Popota-madrinha, santa controleira.

Um bom domingo, P. Rufino, e, se não nos 'virmos' por aqui antes, um feliz reencontro familiar.

Um Jeito Manso disse...

Olá Isabel,

É isso mesmo... a coisa começa de uma maneira e vai andando, andando, até que está totalmente diferente de como começou. É assim no seu jogo na escola, é assim na vida real, é assim com estas traduções que me fazem rir e me dão vontade de fazer experiências delirantes.

Um beijinho, Isabel, e um bom domingo com belas castanhas assadas!

Um Jeito Manso disse...

Olá Maria Eduardo,

Volto aqui só para dizer que se na segunda feira ouvirmos alguém a dizer que 'alavancas Coelho Popota los vestindo' já sabemos quem foi que lhes deu a ideia...

Ahahaaha!


Um beijinho!




Olinda Melo disse...


Olá, UJM

Tive que me rir. :)))

'...que é como quem diz:'dar de beber à dor é o melhor já dizia a Mariquinhas...'

A sua imaginação e inteligência não têm limites.

:)))

Bjs

Olinda

P.S. Voltarei para comentar o post anterior que li há já dois dias mas que não consegui comentar talvez por algum problema com o meu blogue. Aconteceu-me o mesmo em comentários noutros blogues.

bj

Um Jeito Manso disse...

Olá Olinda,

Gosto de me rir e gosto de ser capaz de me rir mesmo quando os motivos quase os fazem levar às lágrimas mas não de felicidade. Esta subserviência de Passos Coelho à Merkel é qualquer coisa que irracional. Não apenas prejudica o País como o enche, a ele próprio, de ridículo. Mas se uns dias me dá para me insurgir sem contemplações, noutros só me dá para me rir.

Fico contente que também se riu porque rir é o melhor que há (tristezas não pagam dívidas, não é?).

Muito obrigada pelas suas palavras.

Um beijinho, Olinda, e um bom domingo!