quarta-feira, outubro 09, 2013

三三峽深喉嚨chinocas陰毛,不可撤銷的端口部長後,他們的嘴,對電力部門對中小企業的稅收信息傳輸 ___ [Uso o tradutor do google para ajudar os meus Leitores que ainda não dominam o chinês: "Three Gorges garganta profunda chinocas pêlos pubianos, o ministro porta irrevogável após suas bocas, o setor de informações fiscais de transferência de eletricidade para as PME" ] /_ /// _/ Texto revisto com a chave do mistério (ou seja, com a versão original do texto em português)




此聖保羅關閘認為什麼?難怪他們叫它保利尼奧展銷會:我認為你可以打開你的嘴,說一件事,它的對立面,只要你分發笑聲。所以想了一會兒到其他可以敞開你的嘴和威脅會惡化稅的?不知道他,扔開拋出開來,沒有人打我們,三峽?我們最不稱職的,先生們,我們從來沒有見過這樣的事情,即使給衛生署,射線休息。聽好了:不但不採取任何更多的蝸牛粘彷彿還在磨,提高了營,我們傳揚到另一個教區,然後總是希望看到吸吮拇指,他說,硬幣,皮帶和兔子件。這怪胎走動以威脅衝擊期望的可怕之處認為,我們都怕他......?UI,UI,嚇得...



*

Uma vez mais, para os meus caros Leitores que ainda não aprenderam a sair da sua zona de conforto e ainda se limitam a falar apenas o inglês ou francês (e é se for) - para além, é claro, de arranharem o português - e que, ainda por cima são preguiçosos todos os dias e não estão para se dar ao trabalho de pegarem neste texto e irem ver o que diz o tradutor do google, aqui vos deixo a tradução:



Este encerramento São Paulo acha o quê? Não é à toa que eles chamam de feiras Paulinho: Eu acho que você pode abrir a boca e dizer uma coisa, o seu oposto, contanto que você distribuir gargalhadas. Então, pense por um momento para outro pode abrir a boca e ameaçou piorar imposto? Eu não o conheço, e abriu abertas, ninguém nos atingir, as Três Gargantas? Nossa mais incompetente e senhores, nós nunca vimos uma coisa dessas, até mesmo para o Ministério da Saúde, os raios de descanso. Ouça-se: não só não agüento mais caracol pegajoso se ainda moagem, melhorando o acampamento, pregamos para outra paróquia, e sempre quero ver chupar o dedo, diz ele, moedas, cintos e peças de coelho. Este movimento ameaçou impacto expectativas do geek é assustador que estamos com medo dele ......? UI, UI, com medo ...


**  **  **

A primeira imagem provém, como lá se pode ver, do inspirado blogue We Have Kaos in the Garden.


**  **  **  **  **  **  **  **  **


Ora, então, o prometido é devido.

É sabido que isto do Google a traduzir é um perigo. A versão original, em português, antes de ser vertida para chinês, era a que vos vou mostrar de seguida.  Um texto muito correcto - o google é que deu cabo dele, como podem ver.


Paulo Portas
aqui a fazer biquinho e a bater palminhas,
tudo para ver se evita apertar a mão ao senhor da Three Gorges



Título da mensagem na versão original:


Mensagem da Three Three Gorges transmitida pelo garganta funda dos chinocas, o tal dos pelos púbicos, ao irrevogável ministro Portas na sequência das suas bocas sobre as pequenas e médias taxações sobre o sector da electricidade



Texto da mensagem na versão original:


Esse Paulo Portas pensa o quê? Não é à toa que lhe chamam o Paulinho das feiras: acha que pode abrir a boca e dizer uma coisa e o seu contrário desde que distribua sorrisinhos. Então acha que de um momento para o outro pode escancarar a boca e ameaçar que vai agravar os impostos? Não sabe ele que, escancarar por escancarar, não há quem nos bata a nós, os das Três Gargantas? Que gente mais incompetente, senhores, nunca vimos coisa assim, até dá dó, raios os partam. Escutem bem: não apenas não levam nem mais um caracol furado como, se continuam a moer, levantamos arraiais, vamos pregar para outra freguesia e depois sempre os quero ver a chuchar no dedo, a ele, ao moedas, à tangas e ao cacos coelho. Aquele totó que anda para aí a ameaçar com o papão do choque das expectativas acha que a gente tem medo dele...? Ui, ui, tanto medo...




**************************************************


[Nota: Como podem constatar, o tradutor do google não deve ser usado em assuntos de responsabilidade. Comecei por escrever este texto que acabaram de ler em português, traduzi-o para chinês (texto lá de cima) e depois retroverti esse texto em chinês para português (texto do meio). Viram a volta que o google lhe deu...? Cá para mim o Passos Coelho e restante comitiva traduzem os documentos da troika com o google. Daí não perceberem nada de nada nem serem capazes de se fazer entender.]

1 comentário:

  1. Mexia: “estes chineses são porreiros! Dão-me roda livre e com isto safo-me eu e eles, por junto! A maçaroca na Holanda, os milhões dos prémios a salvo, enfim o dinheirito em off-shores e isto tudo à custa nos consumidores com o assentimento destes estúpidos que nos governam!”
    E os chineses”: são poleilos, mas cuidadado, oh Mexia, nada de plovocale o Podele. Não queremos abolecimentos. Amanhã se nos aparelece um govelno vindo da oposição, que sucedelá? Doutole Mexia, cuidado com a sua exposição publica. A Lepublica Populale da China não quer abolecimentos com os nossos amigos falidos poltugueses”.
    Esta malta mete nojo! E o palerma do velho “Pintel...” só à palmada! Que vá para o Algarve e ali fique com o seu amigo e vizinho de Belém!
    P.Rufino


    ResponderEliminar